viernes, 15 de enero de 2021

DE ACTRICES Y ACTORES DE DOBLAJE

 

Tal y como os anticipé en la entrevista con Pilar Coronado, llega la segunda parte en la que nos explicará como se trabaja en el mundo del doblaje, espero que os guste tanto como a mi conocer lo que las actrices y actores, junto con un equipo amplísimo, hacen para que nos divirtamos y emocionemos con las series y películas.

P: ¿Cómo funciona lo del doblaje? ¿Cómo se meten en los personajes para interpretarlos?

Cuando llegamos al estudio de doblaje entramos en sala, y en el atril hay un guion, que no hemos visto anteriormente. Un guion que tras la entrega del traductor, el director lo ajusta utilizando las palabras que tienen el mismo significado, para que encajen mejor en los labios del original a la hora de doblar. Ahora entras tu solo en sala, con distanciamiento con el director y el técnico, y graban lo tuyo en banda aparte, higienizando atriles y micro cada vez que alguien los usa. 

Tengo que decir, que cuando llegas a realizar un doblaje, de inicio, es un poco frío porque tu entras en la sala  y te explican, por ejemplo, que eres una mujer que va a ser asesinada. El  director te comenta un poco el argumento; eso si eres personaje principal, si tu personaje es esporádico (como por ejemplo una mujer que compra el pan) por supuesto, no te explican nada. Otro hándicap es, que cuando se inician las escenas para que las dobles, no siempre se empieza por el principio, puedes comenzar en mitad del asesinato o con el final de la película. Como anécdota decir que puede que tengas, a las ocho de la mañana y en frío, pegar un grito de los escalofriantes.

Las escenas te las ponen dos o tres veces, y de esa forma vas midiendo y aprendiendo el texto, las pausas, etc… Es una técnica de sincronización que vas aprendiendo. Cuando mejor es el actor o actriz original, mejor te llevará a una buena interpretación. Si el original, no es muy bueno puede que tú lo mejores dentro de sus expresiones.

Pilar Coronado

Ahora, con la pandemia, se empiezan a usar muchos los cascos, pero a mi no me gusta porque cuando te llega la indicación de que va hablar, casi siempre entras un segundo más tarde. Yo prefiero mirarles a la cara, o mejor dicho, mirarles a los ojos como me dijo el gran actor y director de doblaje Simón Ramírez.

P: Aprovecho para preguntar si me puede comentar que personajes has mejorado con tu interpretación si lo comparamos con el original

Pues al principio que comenzaban las series, tipo “Santa Bárbara”, tengo que decir que no lo hacían mal del todo.  “Cosas de casa” estaba muy bien interpretada por los actores originales.

Pero si te diré que las series que se ruedan con pinganillo, y que les dicen las frases en el momento dificultan mucho a la hora de interpretar, esto aun lo hace algún país que otro.

En España, en un rodaje, no se entiende hacer una serie o película con pinganillo como en algunos países.

Yo he llegado a llorar, a emocionarme doblando un personaje, te emocionas porque lo vives, lo sacas desde la boca del estómago y dentro del personaje original lo haces, también, tuyo

P: En España el doblaje es una tradición ¿Cree que se puede ir perdiendo?

No creo, en televisión tenemos las opciones de verlas como quieras. Aunque es muy recomendable saber bien el idioma si no quieres perder las expresiones del actor o actriz.

De todas formas no somos el único país que doblamos, Italia, Alemania, Francia…también lo hacen.

P: Me está descubriendo un mundo donde existen multitud de personas. Es decir, que para realizar un doblaje pasa como en el teatro, vemos a los actores pero hay mucha gente sustentando su trabajo.

Así es, por ejemplo, uno de los más importantes es el jefe de producción. Es el que se encarga de que todo vaya rodado, que comiences a la hora que te han dicho, que si hay retraso lo sepas para que te vayas adaptando…es un director de orquesta, es el motor tiene que conseguir que salga bueno, bonito y económico para la empresa que quiere hacer el doblaje. Me gustaría nombrar a unos de los mejores, que desgraciadamente ya falleció, Antonio Sardinero.

También están los técnicos de sonido que son una base imprescindible para que todo salga bien.

Conclusión, es una gran cadena que si falla un eslabón los actores no podemos poner la guinda.

Muchas gracias Pilar por mostrarnos un poquito del fascinante mundo del doblaje, por enseñarnos que las actrices y actores de doblaje son auténticos intérpretes. Que prestáis vuestra voz, vuestros sentimientos, vuestras interpretaciones a diferentes caras, para que podamos disfrutar y emocionarnos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario